domingo, 27 de mayo de 2012

[TRADU]MYOJO 2012/7


上田 「俺、次の駅に着くまでつり革にぶら下がってる!みんな、俺をはげまして!!」
  「上田、カッコいいぞ!こっからだぞ!自分を追い込んでいこ!!」

Ueda: "Estoy colgando de una correa hasta que llegue la próxima estación! todo el mundo, por favor me anima!!" 

 Koki: "Ueda, eso es cool! Esto es verdad! Voy a ir hasta el último esfuerzo!! "






亀梨 「アマン日焼けしてない?撮影でハワイ行ってきたの?いいなー、俺もMYOJOのカメラマンになろっかなー」
聖  「んじゃ、俺ライターね。上田はスタイリスト?」
田口 「じゃー俺、ヘアメイク!」
中丸 「俺、編集!」
亀梨 「それ、絶対企画かたよるわ(笑)」


Kame: "¿no conseguimos broncearnos en Aman? Fuiste a Hawai para una sesión fotográfica, ¿verdad? eso es bonito ~ ~ ¿debería convertirme en fotógrafo de MYOJO? "
Koki: "Entonces, quiero ser el más rápido!¿Ueda se convertirá en un estilista? "
Junno: "entonces me convertiré en estilista!"
Yuichi: "Voy a ser un editor!"
Kame: "bueno, esto es todo lo que ya se ha planificado (risas)"


田口 「俺、友だち少ないからなー
聖  「さみしすぎるだろ… . 俺らがいるじゃん」 

Junno: " sólo tengo unos pocos amigos ~ (risas)"
Koki:   "estás muy solo! .... Estamos todos aquí, ¿verdad? "

亀梨 「電車がー時停車しておじいちゃん、着いたよ」
中丸 「… .。誰がおじいちゃんやねん
亀梨 「中丸の素材をそのまま返すシンプルなシッコミ、俺、好き」

Kame: (una vez, cuando el tren se detuvo) " Granpa, hemos llegado ya!"
Yuichi: ".... quién diablos es Granpa? "
Kame: "La materia de Nakamaru acaba de convertirlo en un simple Tsukkomi, me... gusta eso "
(Tsukkomi significa "un hombre recto")

créditos: kuroppin2911
Traducción al español: Claudia (All About KAT-TUN)





No hay comentarios: