Mostrando entradas con la etiqueta Potato. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Potato. Mostrar todas las entradas

sábado, 13 de julio de 2013

[TRADUCCION] Potato 2013.08 Relacion entre los Johnny's vol.02 KAT-TUN Ueda Tatsuya

Ueda → Kame
Ueda piensa que hay una agradable distancia entre él y Kame.

Kame → Ueda
Kame habla de mujeres con Ueda. 


Ueda → Junno
Ueda ve a Junno como un hermano menor. 

Junno → Ueda
Junno ve a  Ueda como un lobo. 

Ueda → Koki
Ueda piensa que Koki frecuentemente lo corrige de una forma divertida.

Koki → Ueda
Koki habla de varias cosas con Ueda, como técnicas de pelea y del trabajo. Ueda es con quien Koki habla más. 

Ueda → Nakamaru
Ueda ve a Nakamaru como un adulto.

Nakamaru → Ueda
Nakamaru ve a Ueda como alguien del mismo lado.

Ueda → Nakai Masahiro (SMAP)
Ueda ha recibido regalos (ropa y cinturones) y consejos de Nakai. 

Ueda → Okada Junichi (V6)
Ueda tiene pasatiempos similares con Okada. 

Ueda→ Sakurai Sho (Arashi)
Sho recientemente esta en la mente de Ueda, por el drama de Sho que para Ueda fue muy interesante. 

Ueda → Maruyama Ryuhei (Kanjani8)
Ueda ha recibido consejos de Maruyama. 

Traducción: Susie2792
Fuente: snowaltz@livejournal

miércoles, 29 de mayo de 2013

[Traducción] Potato 2012.12 Taguchi Junnosuke

Viaje

Q1. Viajes hasta ahora, viajes que quieres hacer en el futuro?
Q2. Paisaje que te queda en el corazón.
Q3. Si tu vida comparas con un viaje por donde andas ahora?
Q4. Situación actual


Taguchi Junnosuke

A1. Últimamente hice un viaje privado a Corea del sur. 3días antes del viaje compré el billete y un viaje de 2 noches, 3 días. El Samgyeopsal estaba muy rico!  A Corea se puede ir sin más, está muy bien. Además, allí me encontré con un amigo, comimos juntos en una tienda normal, sin habitación individual. La próxima vez quiero ir a Las Vegas. Unos 10 días. En Corea también me pasó. Cuando veo un panorama nuevo, me da la sensación de que aumenta mi capacidad, es bueno. Pero no es un viaje sin planes. Preparo bien el itinerario. Cuando fui a Corea también, antes de viajar ya tenía decidido qué lugares visitar con la ayuda de una guía turística. Si voy a Las Vegas, quiero ver el show y voy hasta Gran Cañón. Un viaje un poco lujoso tampoco está mal.

A2. Viví un tiempo en la costa y los fuegos artificiales que vi en esa ocasión. Verdaderamente fue emocionante verlo tan de cerca. Algo parecido a esa emoción fue nuestro primer escenario. El momento en que nos subimos al escenario de Tokyo Dome con KAT-TUN no lo puedo olvidar. Recuerdo muy bien a día de hoy, como vi la linterna extrañamente hermosa. Otro panorama que queda en mi mente, Nebuta Matsuri(1) y Cantou(2) que vi cuando era un niño, creo que aun estaba en primaria, pensé “Qué enorme!”

A3. Parece hago viajes de ida y vuelta en el día. Por eso mismo, no puedo decir un sitio. No me gusta hacer viajes largos. En vez de salir de viaje, soy un tipo que quiero volver todos los días a mi casa. Pero en adelante, quiero hacer viajes de por lo menos 2 noches, 3 días. Cuando pienso que estoy apasionado, de repente se me pasa, pienso que debo indagar más a fondo en algo. Pero en seguida quiero regresar a casa (risas).

A4. El otro día, en la fiesta de apertura de una tienda de ropa y me reuní con Shouji Tomoharu de Shinagawa Shouji y Ochi Yosuke de Dainoji. Anteriormente he trabajado con Ochi-san y le dije “ha pasado mucho tiempo sin vernos”. Con Shouji-san fue mi primer encuentro y a pesar de ello pude llevar bien con él. Hasta hicimos la promesa para ir a comer juntos un día.

Nota:
      (1)   Nebuta Matsuri es una fiesta popular que se realiza en la prefectura de Aomori a principios de agosto.
      (2)   Cantou es también una fiesta popular que lleva varias farolas haciendo forma de saco de arroz como súplica a la buena cosecha. Se realiza en la prefectura de Akita. 

Traducción al español: Hiro (All about KAT-TUN)

miércoles, 22 de mayo de 2013

[Traducción] Potato 2012.12 Nakamaru Yuichi

Viaje

Q1. Viajes hasta ahora, viajes que quieres hacer en el futuro?
Q2. Paisaje que te queda en el corazón.
Q3. Si tu vida comparas con un viaje por donde andas ahora?
Q4. Situación actual


Nakamaru Yuuichi

A1. Fue divertido el impacto que se siente al cruzar el desierto de Las Vegas pero, el que mejor impresión guardo será Hawai. Tiene un ambiente muy diferente a la zona turística de Waikiki, tiene instalaciones con lo mínimo necesario. Sentí profunda emoción por las innumerables naturalezas sin alterar. El viaje es muy bueno para refrescar y reduce el estrés. La próxima vez, quiero ir a Europa. Por ejemplo Alemania. El itinerario… según las condiciones, pero aparte del traslado, quiero por lo menos 3 días.
A2. El panorama de la audición de Jonny’s Jr., es algo que hasta ahora recuerdo claramente. Había como 500 a 600 participantes. Hicieron dividiendo en dos grupos, pero mientras más veo alrededor, solo veía chicos guapos(risas), había algunos que ya estaban en activo como Jr., me impresionó. Y otro panorama que no puedo olvidar es el de la primera vez que nos subimos al escenario de Tokyo Dome en el concierto de KAT-TUN. Entré en el Jr. y la primera vez que subí a un escenario era el de Tokyo Dome, pensar que en ese mismo lugar y esta vez nuestro concierto, sentí una profunda relación. Recibí un gran impacto aquel panorama con 50.000 personas.  
A3.  Con relación al trabajo, sin lugar a duda estamos avanzando- Pero dentro de nuestras vidas, en qué lugar estamos, no puedo ni imaginar. En especial este trabajo, es un mundo que no sabemos qué tipo de trabajo haremos dentro de unos años. Por eso mismo es emocionante.

A4. Comencé el preparativo para tesis de grado de la universidad. Se busca el contenido, se recolecta información y finalmente se decide un tema. Parece muy complicado pero creo que no habrá otra oportunidad en la vida para escribir 30000 letras(risas). Dentro lo posible, quiero ganar tiempo y pienso escribir algo realmente bueno. En lo privado también es bastante satisfactorio. En breve pienso hacer un viaje para participar en un juego de supervivencia. Estoy deseando que llegue ese día!


Traducción al español: Hiro (All about KAT-TUN)

martes, 21 de mayo de 2013

[Traducción] Potato 2012.12 Ueda Tatsuya


Viaje

Q1. Viajes hasta ahora, viajes que quieres hacer en el futuro?
Q2. Paisaje que te queda en el corazón.
Q3. Si tu vida comparas con un viaje por donde andas ahora?
Q4. Situación actual



Ueda Tatsuya

A1. Balneario. Voy con la frecuencia de una vez cada 3 o 4 meses, alborotados con los amigos en el coche, es divertido cuando empieza a ver el mar por ejemplo aumenta la emoción. Tambien es super juguetear una vez dentro de aguas termales. Nos alegramos haciendo tonterías, por ejemplo jugar al muerto flotando boca abajo en el baño que está dentro de la habitación(risas).  Madrugar a las 5 de la mañana para ver el amanecer dentro del baño al aire libre, también la comida de la fonda (love), pero una vez por la mañana sacaron comida occidental y me decepcionó, también son recuerdos (risas). Se supone que en la fonda dan comida japonesa! Pero incluyendo todos esos sucesos, cada una es un recuerdo y queda como un panorama inolvidable. En el futuro también quiero ir con frecuencia!

A2. Hace mucho tiempo,  pretendiendo entrar al muelle en coche, sin querer vimos alrededor,  había cientos de coches que parecían de un grupo de mafiosos. Aquello me asustó(risas). Claro que sin que sucediera nada hemos partido de ahí, siendo algo imprevisto me llevé un susto. Aquello es un panorama que no puedo olvidar(risas).

A3. Hablando en relación con el trabajo, ahora todavía como KAT-TUN y como persona pienso que es una época que tenemos que ir a toda prisa. Si pensamos en el sentido de que tenemos que crecer asumiendo varias cosas, el viaje acaba de comenzar?. Si comprara con la montaña, aun es la primera o segunda base. Personalmente en octubre cumplí 29 años y para ser un adulto responsable en el futuro, quiero dar lo mejor en todo.Quiero tener experiencia para evidenciar correctamente las cosas y pasar los treinta aun más atractivo.

A4. Queremos ir a hacer barbacoa con los amigos. Empieza a refrescar y es la mejor época para disfrutar de ocio al aire libre. Y continúo adicto al juego en línea. Pensé que en seguida me cansaría, parece que no (risas)

Traducción al español: Hiro (All about KAT-TUN)

lunes, 20 de mayo de 2013

[Traducción] Potato 2012.12 Kamenashi Kazuya

Viaje

Q1. Viajes hasta ahora, viajes que quieres hacer en el futuro?
Q2. Paisaje que te queda en el corazón.
Q3. Si tu vida comparas con un viaje por donde andas ahora?
Q4. Situación actual



Kamenashi Kazuya

A1. En mi vida privada no voy mucho de viaje pero todos tengo como recuerdo. Lo que difiere del trabajo es que todo se decide uno mismo. Pero no busco mucho. Si es dentro del país, voy al aeropuerto y subo al primer avión y voy a algún sitio!, cosas así. Me dejo llevar por las circunstancias, si tengo hambre, voy a este restaurante, si tengo sueño me alojo en algún hotel, de esa manera hasta ahora no he fracasado. A tener un objetivo e ir con un itinerario, ir sin rumbo según intuición da la sensación de ir de viaje.

A2. Paisaje del público visto desde el escenario de Tokyo Dome. Una multitud de personas se reunieron, brillando las linternas del público, es maravilloso, recordando de niño estar en el coche que conduce mi padre. Será porque era un niño,  me parecía tan grande el espacio dentro del coche.

A3. No lo sé,  porque el no tener un lugar de destino es un viaje. Quiero disfrutar de las cosas que solo en ese momento puedo hacer. En situaciones que se puedan llamar incidencias o problemas, observo con calma la situación y decido como hacer frente. Aunque no salga las cosas que yo quería hacer inicialmente, se busca otro propósito o diversión en cada ocasión. No habrá traición porque no hay expectativas del futuro. No hay “Tiene que ser así”, el resultado de hacer frente dejándose llevar según la circunstancia y sensibilidad es el Kamenashi Kazuya actual.

A4. Una vez terminado un mes con todos los sentidos dedicado a la obra de teatro, al día siguiente de finalizar, comencé a hacer cosas diferentes uno detrás de otro, madrugar para jugar beisbol después de trabajar hasta media noche, soy vigoroso (risas). Este mes (la entrevista fue a primeros de octubre) parece que puedo tener descanso, iré a algún sitio de viaje. Me gusta ir de compras o comer bien cuando estoy muy ocupado. Me siento incomodo gastar cuando no estoy trabajando (risas). Puedo disfrutar de viajes o compras porque trabajo mucho, como un premio a mí mismo.

Traducción al español: Hiro (All about KAT-TUN)

domingo, 19 de mayo de 2013

[Traducción] Potato 2012.12 Tanaka Koki

Viaje

Q1. Viajes hasta ahora, viajes que quieres hacer en el futuro?
Q2. Paisaje que te queda en el corazón.
Q3. Si tu vida comparas con un viaje por donde andas ahora?
Q4. Situación actual




TANAKA KOKI

A1. Será Islas pascua? Para empezar es lejos! Es la  primera vez que me dijeron 3 y noches 7 días J. Tomas una semana de vacación y solo te alojas 3 noches!? Además no hay nada! Pero como no hay contaminación luminaria, impresionan las estrellas! Como para decir Hay tantas estrellas!? Era más impresionante que el planetarium. Porque está sobre la línea del Ecuador, de día hace mas o menos 40ºC, y el atardecer será 9 y media por ahí. Había perros abandonados, gallinas silvestres, fue entretenido. Me gustó mucho ese ambiente. Ahora, tenemos planes de ir a Los Angeles o Nueva York con los amigos, pero es difícil combinar las circunstancias. Y otro, Playa de Venice también quiero ir.
A2. Machupichu o las pirámides por ejemplo son lugares que quiero ir antes de morir. Tampoco he visto las líneas de Nasca. Simplemente quiero ver cómo es el auténtico. A propósito, con los Moais estuve desde por la mañana hasta atardecer, al principio me impresionó “Wau!, he visto alguna vez en la tele!”, pero al tercer día ya se me pasó J.
A3. Yo siempre pienso que quiero seguir con el  impulso de la línea de arranque hasta la muerte. Por eso no importa por donde voy ahora o cual sea la base. Supongo que el viaje de tu vida se acaba cuando te mueres, no importa cuál es el trayecto. Si siempre vas con todas las fuerzas no te arrepentirás en qué momento venga el final.
A4. Actualmente por grabación del dorama “Ooku” (TBS), mitad Tokyo y mitad Kyoto. Y en ese intervalo, encuentros con los amigos también hay un buen equilibrio. A veces trabajo para solucionar problemas que surge entre amigos J.  No sé por qué pero se juntan las cosas por consultar. Ahora es justo la temporada y uno que soluciona y otro que viene. Hasta los junior de la agencia me piden consejo. “La preocupación cuéntalo a Koki” dicen, parece que me creen vidente J. Que me confíen como hombre no me desagrada pero no me gusta creerme superior, prefiero que me confíen como un amigo.



Traducción al español: Hiro (All about KAT-TUN)

lunes, 8 de abril de 2013

[Scans] Duet, Potato, Wink Up 2013.05

Duet 2013.05

Potato 2013.05
WinkUp 2013.05

Descarga hf-tf
cr: phaye

Descarga mf - 2s
Credit: 搞错了的阿岚

Fuentes: Sberry1582.LJ
Kissmegreen.LJ


lunes, 4 de marzo de 2013

[TRANS] Kamenashi Kazuya y Suzuki Fuku Crosstalk en Potato Enero 2013







¡¿La escena del primer amor de Belo está centrada en el paseo a cuestas en la playa arenosa?!

Kame: Oye, ¿no es la primera vez que tengo un crosstalk con Fuku en relación a la película?

Fuku: Ahhh, ¡podría ser!

Kame: Estamos esperando algo fresco, ¿cierto? Entonces, comencemos hablando acerca de la película. ¿Cómo fue ver el trabajo completado?

Fuku: ¡Las escenas de acción de Kamenashi-san estuvieron grandiosas! Especialmente en la escena clímax (Hizo el gesto mientras hablaba) diciendo "Hyun!" mientras saltabas y peleabas, diciendo "Doun!" y "Dan!" (N/T:"Hyun!", "Doun!" y "Dan!" son sonidos/onomatopeyas que Fuku hizo mientras describía las escenas de acción de Bem)

Kame: Fuku, es una decepción, sin embargo, no sé si debería o no revelar esto en una entrevista para una revista... (risas)

Fuku: Ah, ya veo.

Kame: Pero, hay muchas partes en donde los dos hacemos uso nuestra combinación en la escena de acción, ¿cierto?

Fuku: ¡Sí! Fui levantado por Kamenashi-san y fui girado... Realmente lo disfruté, y después de la escena pensé, "Quiero hacerlo más".

Kame: Ya que ambos hicimos nuestro mejor esfuerzo, ciertamente quería ver eso. Por mi parte, esta vez, me gusta cómo fue representado el primer amor de Belo (Suzuki Fuku). Especialmente la parte del paseo a cuestas en la playa arenosa fue impresionante.

Fuku: La escena en donde yo caminaba mientras cargaba a Michiru-chan (Hatakeyama Rina, su compañera de primer amor), ¿cierto? ¡Esa fue realmente difícil!

Kame: También hubo un largo discurso antes de que tropezaras en la playa arenosa, ¿cierto?

Fuku: Si. Pero di mi mejor esfuerzo.

Kame: ¿Enserio? Entonces, recuerdo que la besaste, ¿cierto?

Fuku: ¡¡No hice eso!!

Kame: Ah, ya veo (risas). Pero, a pesar de que vi toda la película, las líneas de Belo fueron más largas esta vez. Las mías (Bemu), sin embargo, fueron realmente cortas.

Fuku: (Imita la forma de hablar de Bemu) 「Ahh…」

Kame: (Con la voz de Bemu) 「Vamos.」、「Adiós」…

Fuku: ¿Después de eso?

Kame: 「Takoyaki…」

Fuku: ¡¡Qué es eso!!!! Ahahahaha!


¿Si Kamenashi y Fuku son padre e hijo...?

Kame: Con excepción de la filmación, ¿hay recuerdos que permanezcan [para nosotros dos]?

Fuku: ¡Fuimos a las aguas termales juntos!

Kame: Ahh, el viaje de un día a las aguas termales de Shizuoka. En ese momento, fue un momento de unión entre hombres ya que mantuvimos nuestra compañía al desnudo.

Fuku: Hemos hecho cosas como ir al sauna, lo siguiente es ir al baño frío y de ahí salpiqué el agua (risas)

Kame: Conectando con "Splash!", no soy capaz de contarlo con todos los detalles (risas), pero de alguna forma fue divertido. Después de eso, todos fuimos a comer sushi una vez.

Fuku: ¡El sushi de Hokkaido era delicioso! Yo comí tobikko (N/T: Tobikko es hueva de pez volador)

Kame: Aún quiero ir ahí.

Fuku: ¡Sí! ¡Quiero ir con todos la próxima vez!

Kame: Ahh, ¿no vamos a tener una [fiesta] de barbacoa este verano? El equipo 『Bemu』aún necesita reunirse.

Fuku: ¡Eso es bueno! ¡Quiero hacerlo!

Kame: Entonces está decidido. Con el drama y la película viniendo, creo que la relación de este equipo se ha vuelto más profunda.

Fuku: ¡Sí! Recientemente aparecimos en『~TORE』 juntos y fue divertido. Si hay oportunidad, quisiera aparecer con todos.

Kame: Así es. Por cierto, debido a cuando nos conocimos en un drama hace cerca de un año, creo que tú realmente estas creciendo. Originalmente en el drama, el conocimiento de Belo es elevado, sin embargo eso, de nuevo, se está volviendo más poderoso.

Fuku: ¿Eh, enserio? (sonrojo).

Kame: Incluso en el punto actual, en un corte, tú diligentemente participaste en las discusiones.

Fuku: Si. Mostré mis ideas como diciendo, "¿No es mejor esta?"

Kame: Es cierto. De ti y de cada persona, es natural [que generemos ideas], sin embargo puedo ver eso como confiable.

Fuku: Ehehehehe.

Kame: Después de eso, ¡tus dientes habían crecido!

Fuku: (Muestra sus dientes) Niiiii! … Ahhhhh! (Y su mano tocó su baba),

Kame: Ohh. No ensuciaste tus ropas. ¡Justo a tiempo!

Fuku: ¡Gracias a Dios! ¡Lo siento!

Kame: Incluso con tal escena ahora, siento que yo estoy creciendo. Si hubiese sido yo al que le ocurrió eso hace un momento, yo probablemente habría ensuciado mis ropas (risas). Cuando estuvimos en Hokkaido comiendo sushi, no fui capaz de comer deliciosamente tobikko y Fuku y sus alrededores estaban esparcidos con tobikko (risas).

Fuku: Ahahaha. Ya veo. Entonces, por el contrario, yo estaba pensando que soy el hijo de Kamenashi-san.

Kame: ¿Eh? ¿Hubo tal momento? (Imitando el sonido de un perro) Wan! Wan!

Fuku: ¡¡Tal escena!! (risas)

Kame: Yo, también, de la misma forma, disfruté pasar tiempo contigo. Durante los descansos de la filmación, nosotros a menudo hacíamos cosas como jugar con las aplicaciones de mi teléfono. Después de eso, la batería (de los dos hombres que están jugando juntos) se acaba (risas).

Fuku: ¡Sí! Por lo tanto, si Kamenashi-san es mi padre, creo que parece divertido. Parece como que yo seré capaz de ir a varios lugares como la piscina, las películas, de compras, a parques de diversiones...

Kame: Si Fuku es mi hijo, cuando yo esté pasando tiempo con él, parece como que se convertirá en una relación padre-hijo que seriamente pasan tiempo juntos. Quiero decir, somos mabudachi, ¿cierto?

Fuku: ¿Mabudachi?

Kame: Es un amigo muy cercano.

Fuku: ¡¡Sí!! Mabudachi~.



Créditos: riseyuuko @LJ
Traducción al español: Ary (All About KAT-TUN)