domingo, 30 de diciembre de 2012

[Review] Película de Yokai Ningen Bem



El pasado otoño se televisó, "Yokia Ningen Bem" (El monstruo humanoide Bem) que trata sobre tres monstruos- Bem, Bela, y Belo- en su meta de convertirse en humanos. A pesar de su fondo tortuoso, cada uno de ellos tiene una bondad innata, pero su apariencia les hace cautelosos a la hora de ser vistos en público. Dicho drama, considerado como "familia-amistoso", lo progatoniza Kamenashi Kazuya. “Yokai Ningen Bem” heredó el alma del popular anime de los 60 donde el bien vs el mal se desafiaba probablemente como "Dark Night", las escenas fueron envueltas con alegría y lágrimas, lo cual fue más que excelente. En la versión de la película, se abordan problemas más profundos.

Arisa Mizuki interpreta el papel de una madre que ha caído en el lado oscuro después de ser víctima de una compaía farmacéutica, lo cual hace que resulte que se muestre su forma "monstruosa". Llena de odio, dirigió su venganza para matar a la raza humana. La gran pantalla se centra en una batalla entre los humanos y los que no lo son. ¿el porpósito de este tipo de negocio es realmente diabólico? (-Creo que estña hablando sobre la compañía farmacéutica) No se supone que persiguen el prolongar la vida, estética, y vivir confortablemente? La sociedad no ve estas compañías tan malas ya que cumplen los deseos humanos aunque con bajas. No puedo recordar otro desastre humano excepto después de 3.11 y necesita alguna reflexión. Si hay una cosa que aprendí de la escritura de Masafumi es que debemos de detener la maldad antes de que ocurra.

 Hay un enfrentamiento entre ideales y justicia, donde la ciencia se supone que trae la felicidad mientras que la "oscuridad" es maligna. El punto de vista normal del mundo es que los monstruos son malos mientras que los hombres también pueden ser el precursor de las cosas malas. En la película, el alma del drama son sus efectos especiales que seguramente se convertirá en un antítesis en el mundo de la televisión. A pesar de la producción, en comparación con el de la televisión, no se puede comparar con el dinamismo de la película, me gustaría elogiar su valentía [a la producción] por sacar esta película antes de Año Nuevo. Esta película, a pesar de que está en forma de fantasía, presenta la oscuridad de la actualidad de Japón, país de "tierra de juventud y ESPERANZA" 
 
 
Fuente: jnewseng
Traducción al español: Tsukiko - All About KAT-TUN
Créditos: KAT-TUN Spain

sábado, 29 de diciembre de 2012

[Preview] Audios del single Conect & Go

Sin título

BRAND NEW DAY (亀らじより)

credits 1,2
Fuente: aramatheydidnt


Kamenashi Kazuya comenta la retirada de Hideki Matsui



En una entrevista a Kamenashi Kazuya le pidieron que comentara sobre la retirada del jugador de los MLB Yankees “Godzilla” Hideki Matsui el pasado 28 de Diciembre.

Kamenashi ha sido fan de Matsui desde niño, Kamenashi acudía frecuentemente al Tokyo Dome para ver los home run de Matsui. “Siempre ha sido mi sueño desde niño, el es la razón por la que comencé a jugar al baseball,” compartió. “Lo vi realizar su pose de la victoria cuando los Yankees ganaron el título de la Major League en 2003, todavía tengo la imagen en mi mente tan vívida como entonces. Por eso, seguiré persiguiendo mis sueños, gracias por tu duro trabajo, todos nosotros lo apreciamos, gracias por todo.”

Hideki Matsui se retiró oficialmente del baseball el pasado 27 de Diciembre a la edad de 38 años.

(c)idgchiaki
Fuente: je fandom

Traducción: Ororo (All About KAT-TUN)

[Trans] Duet Agosto 2012 (Kamenashi Kazuya)


raw y foto: tanaka_kyoudai
【"Ore Ore"】

Ayer terminamos el rodaje! A pesar de que tenía una agenda muy apretada para la filmación, me he divertido ya que era mi rol principal como un hombre normal y corriente. Hay un momento en que nenesitaba quitarme la imagen de ídolo, vistiendo sólo ropa normal y sudaderas durante el rodaje, y tenía que usar los accesorios una o dos veces. A pesar de que sólo tomé un descanso de unas tres horas todos los días durante el rodaje, la sensación de que era capaz de comer un ala de pollo una sola vez en Nagoya es una bendición. Si pienso en ello, tal vez esté ocupado desde que entré en la Jimusho?


【Hamaca】

No tengo ningún co-estrella en "Ore Ore". Por lo tanto, es inevitable tener un montón de líneas que decir. Aunque al leer el guión de antemano, he tenido en cuenta la fuerza de los sentimientos que voy a interpretar en esa escena, pensé: "¿Qué es lo mejor que puedo hacer para ser más eficiente?" Y decidí cambiar mi entorno, así que compré una hamaca. Está en la galería. Es bueno leer el guión mientras te meces bajo el cielo estrellado. La sensación era tan fantástica, que la usé el día siguiente.


【Tostadora】

Cuando tengo un trabajo que me obliga a estar fuera de casa durante mucho tiempo, básicamente hago que lo que me rodea sea similar a mi casa. Hice la habitación del hotel donde me alojo similar a la de mi habitación. Ya que no quiero beber algo a partir de botellas PET (de plástico), traigo botellas de vidrio al mismo lugar. La música y los altavoces es necesario. También traigo varios productos de belleza y secador de mi casa. Así que en medio de la grabación de "Ore Ore", quiero comer una rebanada de pan recién horneada a toda costa. Además, pensé que sería bueno tener un zumo de plátano allí, así que al final también compré una batidora y una tostadora... Sin embargo, como estaba muy ocupado, no fui capaz de utilizarlos (lágrimas).


【"Youkai Ningen Bemu"】

La película ya se ha decidido! Debido a que existe la actitud de un típico "yo" en la producción, cuando el drama se hizo, me dije que "es bueno si pudiese ser llevada al cine." Por tanto, estaba muy feliz. Personalmente, estoy agradecido de que este tipo de género pueda convertirse en una película. Creo que puesto que Bemu tiene un cuerpo pequeño, tengo que ser consciente de mi cuerpo y comer muchas verduras y hacer estiramientos. Después de eso, no tengo que comer a medianoche. Ahora mismo, mi estómago se ha vuelto pequeño completamente y ya he perdido 3 kg. Tampoco no he comido ninguna taza de ramen.



Fuente: riseyuuko
Traducción al español: Bea Taenashi (All About KAT-TUN)
Créditos: KAT-TUN Spain




viernes, 28 de diciembre de 2012

[CM] - SUZUKI SOLIO BLACK & WHITE II CM (CONNECT & GO)



[ENTREVISTA] HANG OUT #49 2012.09.01 + Kame x Senga & Miyata

Aspectos más destacados de la entrevista


M: Miyata Toshiya de Kis-My-Ft2
K: No te he invitado a aquí.(risas)
M: Eh, ¿no?
S: Y Senga Kento Kis-My-Ft2. Yoroshiku onegaishimasu.
K: Entonces Senga-kun está aquí.
M: No, Miyata también está aquí. Miyata también está aquí
K: ¿Estarás dentro (del escenario de juego)?
M:¡Sí!
Un día en el anuncio público…
K: ¿He estado con esta broma mucho tiempo?
M: Todavía está bien. Ya que subiste las cortinas el primer día, puede estar hasta que se levanten las cortinas.
K: Todavía puedo usarlo?
M: Vale.
K: ¿Me pregunto si será bien recivido? no, ¿verdad?
M: En las entrevistas de revista, había muchas opciones de los escritores (?) diciendo que era bastante entretenido. Así que penseí que podría funcionar hasta el show final.
K: Hasta el show final es demasiado largo (risas)
M: Ah, ya veo!

..
..
..

Entonces le preguntó sobre sus partes en el juego, Senga explicó que los tres (Senga, Miyata, Hikaru) formaban una banda, y que cada uno de ellos veían las cosas de diferente manera etc... Y entonces hablaron sobre cómo sus papeles (Senga y Miyata) eran su primera aparición del año DBS. Ya que antes sólo habian 3 papeles principales.


K: Cuando el otro día estaba escribiendo/haciendo el guión, sentí que tenía buena forma. Incluso aunque lo diga por mi mismo.
?: Muchas gracias.
K: Ser un nuevo actor... son las escenas en las que ambos están involucrados en las que sentí que se hacía algo nuevo.
S: Bueno… cuando estaba leyendo por mi mismo el guión... (aclara la garganta) Lo siento tengo una flema en la garganta.
K: (risa) El que seas un idol diciendo "flema" es...
S:  Bueno... cuando estaba leyendo el guión, pensé que tenía cierta presencia. Y como nuevo rol, estaba bien involucrado en la historia. Y mereció la pena hacerlo.
K: Qué! Así que si no estabas involucrado en la historia no merece la pena... ser un bailarín (de los de apoyo en los conciertos) no merece la pena, es lo que estásn diciendo?
S: No, no es eso! (risas)
K: No cambies tu trabajo de acuerdo a tu papel!roles!
S: No, no es eso. Pensé que era divertido mientras lo hacía.



Then Kame introduces Dream Boys for those who don't know about it. Saying that each one appears on the play with their real names, with a character that is a bit close to their real personality.


K: ¿Cuándo fue la ultima vez que actuaste en un escenario?
S: En un escenario…
K: ¿Desde tu último doribo?
S: No, creo que es desde Takizawa Kabuki.
K: Después de Doribo había Kabuki!
S: Como Doribo, es mi primera vez en 4 años.No aparecí por mucho tiempo…
K: En Kabuki fuíste con Kisumai?
S: Yo, Miyata, Yoko y Nikaido, nosotros 4.
K: ¿eso es así?
S: Sí, Es desde que es un escenario.
K: Antes, ¿en qué equipo estabas? ¿en el equipo campeón?
S: No siempre he estado en el de Kazuya-san.
K: ¡Eso es! ¡Estabas en el de Kazuya!
S: Siempre he estado a la espalda de Kazuya...
K: ¿entonces te separas de Kisumai? El equipo campeón y en el presente...
S: Tamamori, Miyata y yo estábamos en el equipo campeón... nosotros tres estábamos en el equipo campeón.
M: ¡No el equipo campeón!
K: ¡No el equipo campeón!
S: ¡No! ¡El equipo Kazuya!


..
(Lo siento, me perdí esta parte><)
..


S: Lo raro es, somos 7 miembros en Kisumai, y nosotros tres somos los más regañados en el Dream Boys. (risas)
K: ¿Qué? ¿Por Sanche-san?
S: Eso es. Por el coreógrafo y tal. Los tres somos los más gritados, estamos de vuelta en el Dream Boys. ¡Este año no seremos reñidos!
K: ¿Todavía no habéis sido reñidos este año?
S: Todavía no


K: por priemra vez en 4 años... ¿Cómo es ahora que vuestra posición ha cambiado... vuestra posición personal ha cambiado también? De ser Johnny's Jr a lanzar un CD como Kis-My-Ft2 ahora ser grupo activo. Estando en el escenario en el que actuasteis desde que érais unos Jr.
M: El sentido de responsabilidad es completamente diferente. Cuando estaba leyendo el guión... siendo un Jr. teníamos muchas líneas de fondo ¿verdad?
K: De fondo? (risas) Como A: B:…
M: Eso es, eso es. Como "Aprieta A"... "Es Kazuya, es Kazuya!!"
K: hiciste "aprieta A"!
(risas) < y alguna línea que no pillé ><

K: Pero estár al fondo también es importante (N.T: creo que se refieren estár tras el escenario).
M: Eso es: Pero esta vez hay más lineas clave. Y esto es algo que tengo que mostrarselo correctamente a la audiencia.
K:¿Y que tal es después de hacerlo?¿Un sentimiento extraño?
M: Sí, Nunca antes tuve un poster tan grande.
K: (risas)
S: Por el Dream Boys, verdad?
M: Exacto. En los posters de Dream Boys...
K: En los posters de Kisumai siempre estáis así? (risas)
M: Eso es un poco de debilidad…
K: El de Doribo probablemente sea más grande?
M: Es lo mismo
(risas)



K: Los papeles que interpretáis ahora por Mis Snow Man y los Juniors, son papeles que estábais acostumbrados a interpretar antes. Se siente raro ¿verdad?
M: Sí.¿Desde tu punto de vista no se siente que estámos fuera de lugar?
K: Realmente no.
M: ¿De verdad? Eh…
K: Más que sentiros fuera de ligar, creo que más en vosotros como si fuéseis muy fiables.
Es el mismo grupo con el que nos hemos encontrado por los conciertos y tal. Pero es raro para nosotros estar juntos en un trabajo que empiece con reuniones y co-actuando de esta manera.
S,M: Cierto.
S: El mérito de hacer algo los 5, es poder crear algo juntos. Y cuánto podamos poner cada uno de manera individual, es algo que espero con ganas para el Dream Boys.
K: Para mi, me gustaría apreciar eso, no me importa si me dáis algunas ideas. Incluso durante la actuación, si pensáis "quiero hacer esta parte así, ¿Qué piensas?".
Y tal vez... Tamamori puede no estár allí empezando al 3º actuación (risas)
M: ¿Se irá el campeón? (risas)
S: ¿Tal cambio es posible? (risas)
K: Quería decir Miyata, pero mis ojos estaban en Tamamori así que...
Hay una posibilidad de que "Miyata" pudiese irse empeando la 3º actuación (risas)
M: Ya veo. ¿Entonces mis audiciones continuarían todos los días? (risas)
K: Las audiciones continuarían todos los días. Así siempre tendrías presión.
M: Ciero. ¡Entonces no puedo fallar!



K: Decidnos, ¿Qué esperáis con ganas del Dream Boys? O vuestro objetivo para los próximos meses.
M: Bueno, últimamente hjicimos mucho trabajo como Kisumai, y no tuve tanto con otros grupos. Especialmente con vosotros, Kamenashi Kazuya de KAT-TUN o Yaotome de Hey Say Jump, incluyendo también lanzamientos.
K: ¿En los conciertos de Kisumai, tenéis bailarines de fondo?
S: Juniors nos acompañan. Y también hacemos por nosotros mismos mucho.
K: Ah, de verdad?
S: Sí.
K: Entonces desde vuestro debut, no habéis tenido mucho... con los juniors. Snow man son vuestros Kouhais ¿verdad?
S: Sí.
K: ¡Eso es! Cuando Tamamori haba con Snow man de una manera "Eh, tú" o así, eso es bastante nuevo para mí. (risas) pensé "Ah, son vuestros kouhais"
S: Originalmente eran a nosotros los que les decían tal cosas.
K: Desde mi punto de vista, os veo a todos como Kohais pero no se qué generación. Kisumao o ABC los meto a todos como mis kouhais. Y mi actitud hacia ellos no cambia.
Así que pensé "Ah! ahora os estáis convirtiendo en heramos mayores" (todos ríen)



K: ¡Hagamos un objetivo para vuestro próximo mes!
S: Estaría bien que fuese algo fácil.
K: O algo que se pueda trasmitir fácilmente a los oyentes. Decidimos algo que pueda ser visto o entendido de manera fácil por la audiencia?
M: Ahh ya veo.
S: Bien entonces... ¿qué tal que que Miyata consiga que la audienca estalle de risa una vez a la semana?
K:¿Un obstáculo tan fácil? (risas)
K: ¿Una vez a la semana? Sólo tenemos 3 semanas! si sólo consigues que rían 3 veces, entonces no estás haciendo que trabajo que quiero para ti!
(todos ríen)
M: ¡Definitivamente eso hará que me saque!
K: Eso hará que se te designe inmediatamente a "asignamiento"
M: No, eso es malo. Tengo que hacer que rían todos los días.
K: Consige una todos los días
M: Una cada día. ¡Quiero conseguir un hit al día!
K: Si estás diciendo un hit, ¡entonces deberías de dar un paso adelante valientemente <no estoy segura de esta parte

K: Los tres estamos muy involucrados en escenas de labios. Genga Muyata y yo.
M,S: Cierto.
K: Entonces, uno por show. Y eso sí, no de la misma broma.
Bueno, la misma broma también estña bien, porque hay un flujo que lo lleva a tal. Pero intenta lanzarme algo nuevo siempre que puedas.
S: Entendido
K: Haré algo de muchaburi*** (movimientos irrazonables)

K: Nuestra meta de este mes es conseguir un hot cada día
M: Un hit cada día.
S: Antes teníamos una escena juntos por un mes, la escena del parque, ¿verdad?
K: Sí.
S: En ese entonces estaba sorprendido por tu muchaburo, Kamenashi-kun.
K: Ahí es donde quiero que jueges conmigo. Nunca tengo planes.
?: Tú, Kamenashi-kun yTakizawa-kun nos dísteis los más muchaburi
K: "Danos el mayor muchaburi", eso nos hace irrespnsables. Diciendo simplemente cosas irresponsables...
M: Desde el putno de vista de un kouhai es muy templado
K: De verdad... si fuese yo, ¡odiaría tal senpai! pensaría "para".



Entonces otro episodio corto de Kame x Miyata:
K: Miyata ¿cuál es tu grupo sanguineo?
M: Tipo A.
K: Ah, ya veo.
M: ¿Qué tipo pensabas que era?
K: No estoy interesada así que no se. Nunca pensé en ello.
M: Lo siento (risas)
K: (risas)
M: ¡He decidido el objetivo de este mes! Hacer que te intereses. Ese es mi objetivo.
(Ambos ríen)


Fuente: plumerica
Traducción al español: Tsukiko - All About KAT-TUN
Créditos: KAT-TUN Spain

jueves, 27 de diciembre de 2012

[DVD/BD] Dragon Seinen Dan — Yasuda Shota & Kamenashi Kazuya



Título original: ドラゴン青年団

Fecha de publicación: 27/02/2013

Blu-ray box: 2Blu-ray+DVD

First press: DVD (disco 4) viene en un paquete de cartón diseñado por Shota Yasuda de Kanjani8

Amazon // DVD-box / Blu-ray box
CD Japan // DVD-box / Blu-ray box


Créditos: thariamon
Fuente: jenewsdaily

miércoles, 26 de diciembre de 2012

MYOJO 2013.02


download: mf - fd

Fuente: sberry1582

[translation] nakamaru manual.71

Ex-manual 71
Yuichi Nakamaru
2012.12.16



Buenas tardes.

Soy Yuichi.

Ahora, después de "Shûichi" estoy en el lugar para el programa especial de televisión.

Hace frío.

Pronto será el PV, así que debo verificar la coreografía.

La forma en que verifico la reciente coreografía es filmando la coreografía con una cámara portátil y luego veo ese video.

Puedo comprobar fácilmente la coreografía dentro de mi mente cualquier momento y dondequiera que esté.

Parece que voy a estropear la coreografía de la canción en solitario y la canción con los 5 miembros. Tengo que poner orden en mi mente.


Esta entrada es la última actualización para este año del MANUAL DE KAT-TUN, ¿verdad?

Todo el mundo, gracias a todos por este año también. Por favor, esperen mas Johnny's Web,  MANUAL KAT-TUN el próximo año también.

Vamos a hacer todo lo mejor el año que viene.

Fuente: iside89
Traducción: Pupi (All About KAT-TUN)

[scans: magazines] anan No.1837 2012.12.26

anan No.1837 2012.12.26: 2550+x3500+
Size: 72.9MB
Source: 13部屋
Download: Mediafire | Filecloud
Pass: K1zuna

Fuente: kame-world

[scans: magazines] FINEBOYS No.321 2013.01 & Hanako No 1032 2013.01.10



FINEBOYS 2013.01: 2300+x3200+ | HANAKO 2013.01: 2500+x3400+
Size: 21.1MB | 24.2MB
Source: 13部屋
Download: FINEBOYS | HANAKO
Pass: K1zuna

Fuente: kame-world

[scans: magazines] BAILA No. 140 2013.01 & With 2013.01

 
BAILA 2013.01: 2552x3400+ | WITH 2013.01: 2552x3400+
Size: 16.6MB | 13.3MB
Source: 13部屋
Download: BAILA | WITH
Pass: K1zuna


Fuente: kame-world

25ANS + MAQUIA 2013.02 VOL.25



cr:teamkazuya7



cr:chouchoujie
Fuente: sberry1582

[translation] kame manual.72

Ex-manual 72
Kazuya Kamenashi
2012.12.23



Hola

Ya se ha vuelto completamente frío


Tengan cuidado de no resfriarse

La salud es lo primero


Es navidad
Es año nuevo 

Y tienen que ir a ver Bem también (risas)


Hay muchas cosas divertidas!


Cuiden su cuerpo 


Y de mí también


A propósito de mí, ya he comenzado un trabajo para el año próximo

Por favor, espérenlo


No queda mucho de este año, pero realmente han cuidado de mí todo el año, gracias


Por favor, cuiden de mí el próximo año también 

Entonces

Esta noche

Ah, hoy corté mi cabello un poco 




Fuente: iside89
Traducción: Pupi (All About KAT-TUN)

[translation] junno manual.72 1-2

Ex-Manual 72.1
Junnosuke Taguchi
2012.12.25




Buenas tardes 

Es el último manual de la semana de 2012

Ayer estuve filmando

En el tiempo libre entre el rodaje, fui a la práctica del escenario! ♪
Era la víspera de Navidad, se trata de la comida en el lugar que se puede degustar incluso sólo desde el punto de vista



[fotos de 3 rolls, pollo, jugo de naranja]

estaba delicioso~



Ex-manual 72.2
2012.12.25




Buenas tardes

Estoy teniendo [obra de teatro] práctica, incluso en el mismo día de Navidad

Por lo tanto, este es el tiempo de té de moda

[foto de té y galletas]

Este año voy a lanzarme con toda fuerza hasta el final sin vacaciones


Fuente: iside89
Traducción: Pupi (All About KAT-TUN)