Pidiendo a todos que cuiden de su salud durante el verano, que coman bien, que beban bien y aguanten.
1r Mail (correo dialecto):
Una Hyphen de Tokushima pregunta a Kame si sabe dónde está y Kame responde: "Sí. En Shikoku". Ella también le dice acerca de un festival que se celebra allí llamado "Awa-odori", y pide que KAT-TUN se pase de concierto allí en Tokushima como hicieron NEWS y Kanjiani8.
Luego Kame habla un poco acerca de este festival "Awa-odori" que cada año visitan alrededor de 1.300.000 personas.
TO THE LIMIT
Segundo mail:
Una chica que está rodando este verano una película de zombies, y pide a Kame la forma en habla en Bem, y pide consejos sobre cómo poner voz de Zombie.
"Acerca de la forma en que lo grabamos, el micrófono estaba conectado a mi cuerpo. Y a veces utilizabamos el estudio de doblaje, mientras veíamos el video filmado, y sólo ajustábamos la voz con ella. ¿Es eso lo que quieres decir? ¿O es la voz después de la transformación (en yokai)? Se dobló. Tras el vídeo grabado. Utilizaron CG mientras movía la boca, así que después de eso. ¿Cómo lo hago? ¿Debería hacerlo ahora?
Y luego Kame hace la misma voz en la radio para mostrarselo a la chica.
"Creo que eso fue todo. Si no me equivoco (risas). Y para el cuerpo del monstruo usé una voz más ronca al hablar. (Lo hace de nuevo).
"Y también sin seguir un determinado video filmado, grabé algunas voces, en plan como diversas formas de respiración. Una versión lenta al respirar, una versión sin aliento o una triste manera de respirar. Entré en el estudio, registré diversos patrones de voces, y luego se adjuntaron (en el video). Pero básicamente lo hicimos analógico.
Quinto mail: solicitud de canción
Swing Out Sister "Anata ni ite Hoshii"
Letras de canciones de KAT-TUN, que se te han pegado
En primer lugar:
Ella menciona esta parte de la letra de WHITE:
キミが生きる この空の下 生まれてよかった
kimi ga ikiru kono sora no shita umrete yokatta
Me alegro de haber nacido bajo el mismo cielo que tú
偶然 でも キミ と めぐり 逢え た 街 で
guuzen demostración de Kimi meguriaete machi de
en la ciudad donde te conocí, aún si no fue por casualidad
白く 光る キミ の 幸せ 祈れる 喜び を
shiroku Hikaru Kimi no Shiawase inoreru Yorokobi wo
la alegría de rezar por tu felicidad blanca y brillante
ぎゅっと 強く 抱き締め 明日 へ 進む から
gyutto tsuyoku dakishime asu e Susumu kara
La sostendré con fuerza, apretada y avanzaré hacia el mañana
Las chicas habla de su amor de secundaria, quien no pudo contarle acerca de sus sentimientos hasta que empezó a salir con su mejor amiga. Siente que ella debería desearle felicidad, porque ella lo ama, y por eso se sintió vinculado a estas letras.
Kame comentó a estos comentarios con una palabra diciendo que es admirable.
En tercer lugar:
"頑張れ" と 簡単 に 言え なく て
"Ganbare" a Kantan ni ienakute
No puede decir simplemente "Da tu mejor"
キミ に 送る 言葉 ずっと 探し て いる
Kimi no Okuru kotoba Zutto sagashiteru
Siempre he buscado palabras que enviarte
Un correo muy conmovedor de una mujer que tiene problemas para quedarse embarazada y que intentó el tratamiento de fertlización in vitro decenas de veces. Suficientes como para que ella pensara que su vida no tenía sentido y tuviera el pensamiento de acabar con su vida si no podía tener hijos. Y seguía pensando en lo que podría ser más fácil para ella. Fue entonces cuando oyó la voz de Kamenashi-kun cantar esta parte de WHITE, y le dio el deseo de vivir. Esta parte le llegó directamente al corazón, y le hizo pensar en sus sentimientos que están siendo entendiendos. Y ahora ella todavía sigue con su tratamiento.
Los comentarios de Kame: "Continur sin perder la esperanza. Porque si te rindes, se termina ahí. Realmente... como se dijo en el correo también, quiero que sigas en ello sin perder la esperanza."
Y él lee en voz alta esta parte de la letra:
離れ て も 離れ て も 聞こえる 声 で
hanaretemo hanaretemo kikoeru de koe
Incluso si estamos separados, con una voz que se oye
キミ の 笑顔 の ため に ここ で 叫ぶ よ
Kimi no tame ni ningún egao de koko yo sakebu
Grito aquí por tu sonrisa
"頑張れ" と 簡単 に 言え なく て
"Ganbare" a Kantan ni ienakute
No puede decir simplemente "Da tu mejor"
キミ に 送る 言葉 ずっと 探し て いる
Kimi no Okuru kotoba Zutto sagashiteru
Siempre he buscado palabras que enviarte
ひとり じゃ ない よ お互い 背中 支え ながら 走り出す
hitori ja nai yo OTAGAI Senaka sasaenagara hashiridasu
No estás solo, nos apoyamos mútuamente y corremos hacia adelante
今 始まる 未来 だけ ひとつ つながっ て
ima hajimaru mirai hitotsu dake tsunagatte
Nuestro futuro empieza ahora y están conectados
キミ が 生きる この 空 の 下 生まれ て よかっ た
Kimi ga Ikiru kono Sora no shita umrete yokatta
Me alegro de haber nacido bajo el mismo cielo que tú
偶然 でも キミ と めぐり 逢え た 街 で
guuzen demostración de Kimi meguriaete machi de
en la ciudad donde te conocí, aún si no fue por casualidad
白く 光る キミ の 幸せ 祈れる 喜び を
shiroku Hikaru Kimi no Shiawase inoreru Yorokobi wo
la alegría de rezar por tu felicidad blanca y brillante
ぎゅっと 強く 抱き締め 明日 へ 進む から
gyutto tsuyoku dakishime asu e Susumu kara
La sostendré con fuerza, apretada y avanzaré hacia el mañana
Sus últimas palabras a Horie Yukari-san, el anfitrión del programa de radio NACK5 de "Emocionante Sábado", donde Hang out es un segmento de ello. Comentó acerca de no tener vacaciones Obon, diciendo que ella trabaja duro. A continuación, dice: "Yo tampoco.... tendré vacaciones"
Fuente: plumerika@LJ
Traducción al español: Mari-chan@KAT-TUNSpain
Créditos: KAT-TUN Spain
No hay comentarios:
Publicar un comentario